侯文君:初到婆家,该不该抢着干活论文

侯文君:初到婆家,该不该抢着干活论文

智慧

考验婚姻的一道难题

圣诞节,林雅约了自己的好友达梦夫妻一起共进晚餐。席间,达梦的老公雷子说起十指不沾阳春水的达梦,前几天居然在婆家破天荒地给公婆做了一顿饭,搞得全家激动不已,话里话外都是对妻子的欣赏、肯定、赞扬。

林雅听着并没觉得什么,可丈夫陈炜却脸色有变,晚上回到家,陈炜忍不住说:“连人家达梦这种娇小姐都知道做饭干活了,可你每次在我家总是什么都不愿干,我姐让你帮个忙,你还抱怨不断……”

目前布病所引起的肝功能异常以积极抗菌药物治疗同时联合保肝治疗[34]。利福平有肝毒性,使用时定期复查肝功能及腹部超声。对肝功能明显受损者,避开利福平的组合方案,可选择替代方案多西环素+左氧氟沙星和多西环素+第三代头孢类菌素。

林雅不等丈夫说完已经火冒三丈:“问题是我干啥你妈都看不顺眼,我洗过的碗你妈都要偷偷再冲一遍,这么嫌弃我,我干脆不干喽!还有你姐,什么脏活累活都要推给我,凭啥?!”

2.3 人才分布不均。大量的人才集中在上级文化单位,而作为重要生力军的乡镇一级文化人才奇缺,仅有的也经常被抽调至其它中心工作,不能专心组织开展乡镇文化活动,阻碍了文化事业的均衡发展。

两下总算是谈妥了,冯一余每天出20块钱,周一到周五,大爷负责帮他占住车位。冯一余怕夜长梦多,提出先付一个月的钱。大爷却不要,说,占一天算一天,而且要先占后付钱。冯一余坚持先付钱后占位,左说右说,大爷才收下了头一次的20块钱,揣到口袋里,走了。

而林雅是因为“讨好”不成,婆婆能干嗜洁,很难用“干活”这样的形式获得婆婆的认可和赞赏,于是,愤怒之下反其道行之,变着法儿和婆家姑嫂对着干,不仅给自己找了很多不痛快,也伤害了自己的夫妻关系和家庭关系,成了家人眼中“好吃懒做”的儿媳。

实在看不过眼,孙梅的妈妈忍不住数落女儿:“早告诉你,不要什么都干,干习惯了,就都成你的责任了,不会有人感谢你。你这么做,是讨好不了人家的。”如此,孙梅的委屈只有往肚子里咽,难道在婆家多干活真的做错了吗?

有一种付出叫“讨好”

来到婆家,什么活都抢着干,非要把自己搞得像个“仆人”一样,时间久了,这样的心理定位就会影响其他家人,比如孙梅,原是好意,却过于极端,用包揽干活这样的形式,把其他人都推离了“付出者”的地位,自己成了唯一的“给予者”。然而,身为晚辈,又使得其他家人不能仰视于她、恭敬于她,最后只好潜移默化地接纳了她“廉价付出者”的位置。

新人新婚总是期待着对方的家庭能够喜欢自己,接纳自己,尽快成为一家人。这是人之常情,但问题在于,很多人把实现这一目标的方法简单地等同于干活付出。

与林雅不同,婚后,孙梅为了体谅操劳的婆婆,就总是什么活都抢着干。身为独子的老公什么都不会。可时间久了,就变成了她一个人要伺候全家人。就算老公好不容易主动请缨洗个碗,也会遭到婆婆的反对:“我儿子上了一天班,那么累,怎么还能让他洗碗呢?”

通过对《蒙田随笔》的《论闲逸》进行单纯的字对字标注翻译,并将其与有名的译本做对照时,笔者发现英法两个语言系统在词汇、语法、句法等各方面均存在翻译障碍,很多时候英译本很难实现绝对的忠于原文。英法两国的历史关系错综紧密,加之两国地理位置相近,跨越英吉利海峡的两地经济、政治、文化交流在历史上各个阶段都十分频繁,因两国文化差异而产生的翻译障碍将是我们下一步法英跨文化研究的方向。透过法语散文的英译本作为桥梁所进行的翻译研究,可以探索作品中所透射的法英语言文化魅力,实现跨语种、跨文化的剖析。

真诚应对才是高效法门

在婆家“干不干活”,这背后隐含的是新人如何在对方的家庭中找到自己定位的重要问题,不仅女人会遇到,男人在岳父家里也会遇到。说实话,干与不干、干多干少都不重要,重要的是,如何成为对方家里名副其实的“家人”。

而真正的秘诀就是“真诚应对”。

第一,保持本色,真心回馈。不必焦虑自己干多干少、干好干坏,关键是干活的时候是不是真心实意,抱着对家人的爱在做事,而不是用“干活”来交换什么。真心的付出都自带暖意,不纠结,不抱怨,而且不强求对方做任何反应、反馈。

第二,实话实说,真心沟通。不必事事都小心别人的心意脸色,说句话都思忖半天,也容易变成表里不一、不值得交往的人。举个例子,假如婆婆问饭菜可口不,儿媳能直接回答:“有点儿吃不惯,自己习惯口味清淡一些的。”这样的话,一是打消了婆婆心里的疑虑,二是表明了自己的需要,三是没拿公婆当外人,自然而真诚。这样真实不虚的儿媳,婆婆爱起来也方便容易。

(摘自《婚姻与家庭·婚姻情感版》)

(责编悬塔塔)

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

侯文君:初到婆家,该不该抢着干活论文
下载Doc文档

猜你喜欢