导读:本文包含了文体对等论文开题报告文献综述、选题提纲参考文献及外文文献翻译,主要关键词:对等,文体,功能,学术性,句式,修辞,信函。
文体对等论文文献综述
蓝毅娇,振翎[1](2017)在《从文体对等来分析冯骥才的《公德》译文》一文中研究指出不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。翻译是在原语语篇与目的语语篇之间寻找并确立对等关系的一种实践活动。文体对等是翻译研究中的一个重要指导原则,本文旨在从问题对等的角度,对冯骥才的《公德》翻译实践做出分析。(本文来源于《校园英语》期刊2017年16期)
杨丹[2](2017)在《“文体对等”视角下的翻译比赛》一文中研究指出本文以翻译比赛的评判标准之"文体对等"作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策略,并提出对翻译比赛的看法。旨在强调翻译中文体对等的重要性,望广大翻译爱好者引起重视,在文体分析方面多下功夫,提高翻译质量,呈现更多的优秀译文。(本文来源于《校园英语》期刊2017年10期)
陈刚,王代航,李方旺[3](2016)在《民航翻译中英汉译文的文体对等性浅析》一文中研究指出在翻译对等中,除了信息对等与功能对等之外,文体对等也占有重要地位。对于民航翻译领域的科技性译文来说,首要任务是精准、详细地传递信息。而为了让读者准确地接受信息,保持源文与译文的等值,译者在翻译时必须要考虑文体对等,才能让信息的接收更加顺畅。本文主要从词汇、句子、篇章叁个层面来举例说明民航翻译中英汉译文的文体对等。(本文来源于《科技经济导刊》期刊2016年02期)
王巧贤[4](2014)在《文体对等在学术性文章英译中的运用》一文中研究指出国际间学术交流越来越频繁,中文学术性文章的英译成为一种必然。然而,目前学术性文章英译情况并非尽如人意,急待更多学者对其进行更多研究和实践。文体对等是翻译研究中的重要理论,也是翻译实践中的重要原则。本文从文体对等在学术性文章英译中的运用角度来进行深入研究,重点论述文体对等在原文内容传达的充分性程度方面的指导作用。(本文来源于《现代企业教育》期刊2014年08期)
徐小芳[5](2013)在《商务信函翻译文体对等研究》一文中研究指出英文商务信函有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得信函的翻译较难做到内容和形式上的双重等值。拟从奈达的"功能对等"理论中的"文体对等"出发,探讨如何实现信函英汉翻译的文体对等。(本文来源于《现代商贸工业》期刊2013年24期)
刘乾君[6](2010)在《功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等》一文中研究指出随着经济的全球化,特别是中国加入世界贸易组织,中国和国外的商贸交往逐渐增加。作为一种法律上有约束力的文件,国际商务合同清楚地规定了合同各方应该履行的义务,同时也赋予了合同各方的合法权益,这将有助于促进国际商贸交往。因此,国际商务合同的翻译在国际商贸交往中发挥着越来越重要的作用,对国际商务合同翻译的研究也变得愈发重要和实际。许多学者业已从不同的角度对此领域进行了研究,并且提出了许多翻译技巧和原则。然而,这些研究存在一些不足之处。首先,这些研究缺乏系统的理论支撑。其次,尽管一些学者对国际商务合同文体特征的翻译进行了研究,但他们的研究主要还是以词汇和语法层面为基础;几乎没有学者从国际商务合同功能的视角进行过翻译研究。因此,笔者认为有必要从功能的视角对国际商务合同翻译中的文体对等进行系统的研究。功能文体学是文体学理论中的重要流派,在现代文体学研究中起着越来越重要的作用。以系统功能语言学为其理论基础,功能文体学理论为我们提供了一个分析和展示语体的文体特征的有效途径。功能文体学认为:所有语言都由叁大元功能组成,文体则被视为“前景化”,即“有动因的突出”。而概念功能、人际功能和语篇功能是功能文体的叁个方面。如果叁个元功能能完整地从原文传译到译文中,那么译文就可被视为理想的翻译。然而,由于中英文之间语言的差异,有时要完全同时传译叁个元功能就存在困难。在这种情况下,译者应根据最突出的元功能灵活地转移自己的翻译焦点,同时还应做一些调整,以便使译文符合译入语的语言习惯。从原文传译到译文中的元功能越多,译文就越成功。本文尝试以功能文体学为基础对国际商务合同翻译中的文体对等进行研究。本文共分为六章:第一章对本文的研究背景、研究目标和论文组织结构进行了简要介绍;第二章对国际商务合同的定义、分类及其翻译的重要性做了简短的论述;第叁章是对功能文体学的文献综述,同时也说明了翻译中文体分析的重要性;在第四章中,作者首先基于以往对文体对等的研究并结合功能文体学的相关研究对文体对等进行了重新定义,接着阐述了怎样基于韩礼德的功能文体学理论框架来达到翻译中的文体对等;在第五章中,作者运用功能文体学理论中的叁大元功能理论对国际商务合同翻译中的文体对等进行了实例分析;第六章是本文的结论,作者指出了本文的研究结论和一些不足之处,并对此领域的进一步研究提出了一些建议。(本文来源于《西南政法大学》期刊2010-03-19)
文体对等论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文以翻译比赛的评判标准之"文体对等"作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策略,并提出对翻译比赛的看法。旨在强调翻译中文体对等的重要性,望广大翻译爱好者引起重视,在文体分析方面多下功夫,提高翻译质量,呈现更多的优秀译文。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文体对等论文参考文献
[1].蓝毅娇,振翎.从文体对等来分析冯骥才的《公德》译文[J].校园英语.2017
[2].杨丹.“文体对等”视角下的翻译比赛[J].校园英语.2017
[3].陈刚,王代航,李方旺.民航翻译中英汉译文的文体对等性浅析[J].科技经济导刊.2016
[4].王巧贤.文体对等在学术性文章英译中的运用[J].现代企业教育.2014
[5].徐小芳.商务信函翻译文体对等研究[J].现代商贸工业.2013
[6].刘乾君.功能文体学视角下国际商务合同翻译中的文体对等[D].西南政法大学.2010