政府白皮书论文-高永婷

政府白皮书论文-高永婷

导读:本文包含了政府白皮书论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:白皮书,功能对等,白皮书翻译

政府白皮书论文文献综述

高永婷[1](2019)在《功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究》一文中研究指出随着全球一体化进程不断加快,不同国家之间的交流日益频繁。中国作为世界上最大的发展中国家,在全球经济化的浪潮下扮演着日益重要的作用,同时影响力也在不断扩大。为了增进国际社会对中国的认识和了解,白皮书在中国对外宣传这一过程当中发挥了重要作用。中国白皮书作为政府的官方文件,全面系统地介绍了中国政府在某些问题上的主张以及立场,其翻译质量的优劣关乎世界对中国的了解和认识,值得仔细研究和探讨。本论文共分为六章。第一章是引言部分,主要介绍了论题的研究背景、研究意义以及论文结构。第二章为文献综述。第叁章对功能对等理论从概述、内容和原则等叁方面作了详细介绍。第四章从词汇、句法和篇章叁个方面介绍了白皮书的特点以及功能对等理论视角下白皮书翻译的原则。第五章也是本论文的重点部分,采用文献研究的方法,以《中国与世界贸易组织》白皮书的原文以及译文为研究文本,结合奈达提出的功能对等理论以及白皮书的特点,从词汇、句法和篇章叁个层面举例探讨并分析《中国与世界贸易组织》白皮书的翻译文本,并在每一层面提出相应的翻译策略。词汇方面主要从文化负载词、高频搭配词汇以及四字格等叁个方面对所选例句进行分析;句法方面主要从无主句的主语变换,长难句的语序更改两个方面对所选例句进行分析;篇章层面主要从反复和重意合两方面对该白皮书进行分析。第六章为该论文的结论。通过以功能对等理论为视角,对《中国与世界贸易组织》白皮书的翻译进行分析,总结出白皮书在词汇、句法和语篇中常见的翻译方法和策略,为今后白皮书的翻译提供一些理论方面的借鉴。(本文来源于《天津理工大学》期刊2019-06-01)

张翰旭[2](2019)在《基于语料库的《中国政府白皮书》英译本动词使用特征研究》一文中研究指出《中国政府白皮书》(以下简称白皮书)由中国国务院发表一种政治类文本,用于说明中国施政理念和国情状况,申明重大问题的政府立场,借以消除误解,获得理解和支持。在其英译过程中,动词不仅表现施事主体的动作和状态,还对国事外宣和国家形象建设有着重要意义。而探究译文动词使用特征的成因,可以从中获得指导翻译活动的启示,并提出相关建议。根据源语透过效应研究的理论成果,翻译活动实质上是译者母语语言思维和民族文化精神在目标文本中的投射。笔者通过收集近10年白皮书原文及其英译本,以英语国家公开的政治文本为对比研究语料,从动词的使用量、时体标记和空间分布等叁个方面探究动词的使用特征。再从语言和文化两个层面分析原因,并据此提出翻译启示和建议。笔者将相关语料进行词性标记后,建立研究所需的语料库,结合统计工具以实验研究的方法,对研究对象进行似然性检验和分析。由此得出如下结论:1)受制于词性转化方法和思想内核中的安内稳定、不求冒进,因此相较于英语政治文本的动词总量,译文呈现出显着的低使用量。而提高动词的使用频度,可以较好地突出执政团体的行动力。2)因文内时间指示词的作用,加之民族独特的时间认知方式和传统官本位思想的影响,使得一般现在时和完成体在译文的使用度明显更高。而保留该译文特征有利于体现中国政府的领导地位和施政成就。3)平行铺排的语言结构和注重“主体”的文化思维,令谓语动词同介词短语在在译文句内粘连性更强,呈现出更为紧凑的结构特征。转为更多使用松散的结构既符合英文表达习惯,也有助于打破文化观念的障碍。本文的研究成果不论是在汉语动词英译理论方面,还是在国家外宣话语形象构建方面,都具备一定的借鉴意义。并且为深化汉英翻译语料库研究,提供了详实的数据和论据。随着计算机自然语言处理技术的进步,对句法结构进行批量分析和处理已存在可能性,借此开展的研究则是未来的发展趋势。(本文来源于《浙江师范大学》期刊2019-05-11)

张翰旭[3](2019)在《基于语料库的中国政府白皮书英译本动词时标记分布特征》一文中研究指出中国政府白皮书英译本译文讲求严肃和忠实。受汉英民族语言和文化思维差异的影响,汉语表达时间概念的特征可能渗透到译本的行文中。英语可以通过谓语动词的时标记分辨时间,文章对比分析译文与英语母语语料库的分布差异及其原因,采用语料库研究模式,依托统计手段,从中总结规律。(本文来源于《英语教师》期刊2019年06期)

毛燕青[4](2018)在《批评性话语分析视角下的政治外宣译本研究》一文中研究指出随着全球化脚步的加快,政治的国际化程度也在日益提高,翻译研究中批评话语意识渐成气候。政治外宣文本作为一个国家向世界宣传介绍本国国情国策、发展变化的重要手段和渠道,具有浓厚的政治色彩,受到国家意识形态的影响。因而相较于其他类型的翻译,政治外宣文本的翻译具有更高的标准,要求其不仅仅要忠实于原文,完整准确的表述原文的内容,更要在考量意识形态差异后适时地做出相应的调整。批评性话语分析,是在功能语言学理论基础上建立起来的一种语篇分析模式,为我们进行此类翻译研究提供了很好的视角。透过表面的语言形式,批评性话语分析通过对语篇中所隐含的意识形态或权力关系的探讨,揭示了意识形态对语篇的影响,语篇对意识形态的反作用,以及二者是如何源于社会结构、权力关系又是如何为之服务的。本文由此选取中国国务院新闻办公室发布的白皮书《中国人权法制化保障的发展》的中英版本为研究对象,借助Fairclough的叁维批评话语分析理论和Halliday的系统功能语法为分析工具,从分类、情态和转换叁个方面对中英文本中的差异进行对比分析,并对造成译本中这种差异的社会文化背景和意识形态进行了解释和分析。论文主要分为五个章节,其中在第一个章节,先大致介绍了本篇论文研究的主要背景、研究所要达成的目标以及研究的重要意义,最后则简单介绍了论文的主要框架结构;第二章则梳理了之前批评性话语分析和系统功能语法在翻译研究中的应用,以及先前关于政治外宣文本的翻译研究;第叁章着重介绍了批评性话语分析的理论框架:即Fairclough的叁维批评话语分析理论和Halliday的系统功能语法;第四章根据上一章节的理论框架结合中英文本材料进行具体的对比分析;第五章则是根据对比研究进行了探究和总结,研究发现意识形态在政治外宣文本翻译过程中有着重要的影响,这表明批评性话语分析不仅可以很好应用于政治外宣文本翻译,而且可以帮助我们更好的探究出除了语言等要素外隐藏的意识形态要素是如何影响政治外宣文本的翻译实践活动以及读者的接受程度,帮助译者更好的解析翻译、政治、权利和意识形态之间关系,学会以一种更加自然的翻译方式和意识形态表述方式来进行对外宣传,进而提升我国政治外宣文本的翻译质量,更好地为国家形象服务。(本文来源于《华中师范大学》期刊2018-05-01)

杨文强[5](2018)在《文本类型学视角下政府白皮书的汉英翻译研究》一文中研究指出白皮书是政府或会议正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称。作为一种官方文件,代表政府立场,讲究事实清楚,立场明确,行文极为规范,措辞比较严密,行业术语广泛使用。广义指政府、议会等公开发表的有关政治、经济、外交等重大问题的文件,封面为白色所以叫白皮书。狭义指由中华人民共和国国务院新闻办公室发布的相关对外通告。世界各国越来越重视以白皮书或相近形式的政府文告,对内对外进行政策阐释,以进一步努力树立自身良好国际形象,并满足国内民众的知情权。自1991年发布第一部白皮书,截至目前,中国已发表了100多部白皮书,涉及民主政治建设、法治建设、政党制度、人权状况、军控、国防、防扩散、宗教问题、人口问题、能源、环境问题、知识产权问题、食品药品安全、互联网以及西藏和新疆等内容,全面准确地介绍中国政府在这些重大问题上的政策主张、原则立场和取得的进展,增进了国际社会对中国的了解和认识,受到了广泛关注。随着“走出去”战略的实施,中国国际地位得到显着提升.政府白皮书的翻译在国内外事物中显然都扮演着至关重要的角色。文本类型理论是基于文本职能分工,作为重要的突破和重大补充,对传统的翻译等值观有着不可忽视的作用。它被引入我国之后,译者对文本类型学给予了极大的重视。在文本类型学的指导之下,以其为基础,结合政府白皮书在国内外的翻译研究现状,作者指出了文本类型学在政府白皮书的汉英翻译中不可或缺的价值。同时作为文本类型学的概述,作者比较了Reiss,Newmark和Snell-Hornby等一些着名文本类型学研究者的文本类型学观点,文本分类。通过分别评述中国传统翻译理论和西方翻译理论的翻译标准,笔者对白皮书的翻译原则提出了自己的看法。最后作者提出了将文本类型分析应用于白皮书翻译中的观点。(本文来源于《中北大学》期刊2018-04-13)

张璐琦[6](2018)在《中国政府白皮书与国家形象塑造》一文中研究指出政府白皮书,是指国家的立法或行政机关及特定行政机构公开发布的以阐述国家发展现状、发展成果以及阐释相关国内或国际政策取向的政府文告或公共性文件。我国的政府白皮书在近叁十年的发布时间内,主题和内容不断拓展,从重点向国际社会介绍其关注的中国各领域问题到当先我国主动向国际社会全面介绍本国发展路径,展现了我国政府白皮书的发展历程。一方面,政府白皮书为社会公众了解各领域发展政策以及国家发展状况等信息提供了一条可信任的途径,这是保障民众知情权和提高民众参与度的制度建设成果。另一方面,政府白皮书向国内外展示国家发展成果、增强发展的透明度,创造更利于我国发展的国际舆论环境。本文主要采用文献研究法、定性与定量分析结合的研究方法以及综合分析法。通过研究政府白皮书的发布时间、类别、数量变化对其在国家形象塑造和宣传中的作用进行客观、全面分析。全文由引言、正文和结语组成。引言部分主要阐述本选题的选题背景和研究意义,国内外研究现状及评价,研究内容,研究方法以及在学术思想、学术观点和研究方法的创新之处。正文为四部分,第一部分是对政府白皮书的整体概述,对其概念、种类和特点做出介绍。此外从发布数量、种类以及发展变化研究出发,对我国政府白皮书发布历程的特征进行分析,有阶段变化、逐年递增趋势、主题广泛、内容逐渐丰富、作用和目标明确以及从被动到主动、从单一到全面的特征。第二部分是对我国政府白皮书在国家形象塑造和宣传过程中发挥的答疑解惑,以正视听,肯定国家发展成果,凝聚全国各族人民,展示中国全新形象,增进世界对华认识等作用的具体介绍和分析。第叁部分是对我国政府白皮书在国家形象塑造和宣传过程中暴露的问题和不足进行问题展示和原因分析,即政府白皮书主题和内容多是被动应对西方舆论挑战,数量较少,主题无延续性,中西价值标准冲突,历史文化局限产生的偏见与歧视,难以主导国际话语权,限制了其在国家形象塑造中发挥的效能。第四部分则是针对第叁部分中的问题与不足提出的应对策略,即要调整发布策略,由被动应激变为主动出击,增加发布数量,完善体系架构,文字语言必须严谨,严格把控审核程序,加强中国政府白皮书的对外传播力度,最根本的原则是巩固和加强党的领导。结语部分是对本文内容进行的总结和补充,以及对未来政府白皮书在国家形象塑造和宣传工作中发挥作用的展望。(本文来源于《中共山东省委党校》期刊2018-03-01)

许敏[7](2018)在《地方政府白皮书发布现状及其机制构建——基于上海市政府白皮书的考察》一文中研究指出白皮书是介绍政府在重大问题上的政策主张、原则立场和取得进展的官方文件。由于缺乏规范化指导,我国地方政府白皮书的作用领域、功能定位尚不清晰,权威性与实效性受到影响。通过对上海市政府发布的43部白皮书的文本分析及对白皮书阅读率、关注度、发布渠道的调查,发现地方政府白皮书发布旨趣与公众的主题内容偏好不一致、白皮书官方化的语言形式弱化了实际宣传效果、白皮书发布渠道与公众信息获取渠道未融合、白皮书对工作实践的指导作用有限等问题。针对上述问题,应构建白皮书"授权-编写-审核-公开-运行-评估"的工作流程,从沟通协调、参与互动、舆论引导、实效评估、责任追究五方面优化白皮书工作机制。具体实施策略包括:制定白皮书编写和发布指导性规范、建立政府与公众之间的沟通对话平台、增加对政府白皮书发布满意度等社会性反应的激励、赋予白皮书权威性与弱强制力。(本文来源于《理论与改革》期刊2018年01期)

梁巨贤[8](2016)在《目的论视角下澳大利亚政府白皮书的汉译研究》一文中研究指出随着全球化的加深,政府白皮书在经济、政治乃至文化方面的作用越发得到体现。本文根据白皮书的语言特征,以翻译目的论为视角,阐述了目的论的基本内容和发展史,并将其运用到英文白皮书的汉译当中。译者选取了澳大利亚政府于2015年6月出台的白皮书进行翻译,随后分别从词语、句子和段落叁个层面,列举了翻译重难点,并详细说明了如何在翻译目的论的框架下翻译此类文本。(本文来源于《上海交通大学》期刊2016-12-01)

苏佳茜[9](2016)在《批评话语分析视域下的政治外宣文本翻译研究》一文中研究指出政治外宣文本的翻译是我国外宣翻译中敏感而复杂的一个组成部分。相较于其他类型的外宣文本,政治外宣文本政治性强,政治敏感度高,直接展现我国国家政策和意识形态,对翻译的忠实性和准确性提出了很高的要求。批评话语分析为翻译研究提供了一个新的视角。以系统功能语法为分析工具的批评话语分析旨在揭示意识形态对语篇的影响以及语篇对意识形态的反作用。系统功能语法的创始人韩礼德认为:人类语言具有概念功能、人际功能和语篇功能叁大元功能。分析语篇的叁大元功能可以使译者更好地了解语篇的交际目的和意识形态的表现形式,从而在目的语中寻找合适的语言手段使原文的含义、功能和意图在目的语中得以再现。近年来,政治外宣文本的翻译成为批评话语分析研究的主要对象。本文以政治外宣文本翻译研究中较少涉及的一类文本——中国政府白皮书为徘在中华人民共和国国务院新闻办公室网站上选取于2012年9月25日发布的《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书的中英文全文,运用批评话语分析和系统功能语法的理论和方法,对原文和译文从及物性、分类、名词化、情态、主位结构等词汇语法系统进行文本对比分析和社会实践分析。分析结果表明:中文原文和英文译文的差异充分体现了隐藏在文本表面含义下的意识形态意义。通过反复重申钓鱼岛是中国固有领土,原文及译文首先让读者了解甚至自然接受这一事实,继而凸显出叁个事件的主要参与者不同性质的身份:中国为正义的一方,日本为试图侵犯中国领土主权的肇事者,美国则是声称中立但严重偏袒日本的推波助澜者。译文在词汇选择、名词化、情态使用和主位结构上都有明显调整,通过采用客观、正式的语言,与中国政府持有的立场和采取的行动保持距离,从而使对中方行为的描述和对日美行为的评价客观化,增强译文的说服力。对中国政府白皮书的原文和译文进行批评话语分析,不仅是对中英文语言形式和手段的解析,也是对翻译中语言变化的揭示,并最终利用语言与意识形态的关系对原文和译文中的语言差异进行解释。这有利于加强人们对政治外宣文本翻译本质的认识,提高外宣翻译质量,同时也证明了批评话语分析和系统功能语法在政治语篇翻译对比研究中的作用。(本文来源于《东南大学》期刊2016-05-16)

桑明辉,贾珍霞[10](2015)在《政府白皮书的模糊语使用——以《中国对外援助(2014)白皮书》为例》一文中研究指出政府白皮书是一种官方文件,作为一种书面语文本其使用大量的模糊语言。本文以《中国对外援助(2014)白皮书》为例来研究政府白皮书的模糊语使用情况。通过大量的数据统计分别从数量模糊语、程度模糊语、时间模糊语叁个方面对模糊语在政府白皮书中的使用进行分析,总结出政府文件中常用的模糊词语种类、数量及其语用功能,以提高政府文件的写作质量和促进政府文件的撰写。(本文来源于《河北联合大学学报(社会科学版)》期刊2015年06期)

政府白皮书论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《中国政府白皮书》(以下简称白皮书)由中国国务院发表一种政治类文本,用于说明中国施政理念和国情状况,申明重大问题的政府立场,借以消除误解,获得理解和支持。在其英译过程中,动词不仅表现施事主体的动作和状态,还对国事外宣和国家形象建设有着重要意义。而探究译文动词使用特征的成因,可以从中获得指导翻译活动的启示,并提出相关建议。根据源语透过效应研究的理论成果,翻译活动实质上是译者母语语言思维和民族文化精神在目标文本中的投射。笔者通过收集近10年白皮书原文及其英译本,以英语国家公开的政治文本为对比研究语料,从动词的使用量、时体标记和空间分布等叁个方面探究动词的使用特征。再从语言和文化两个层面分析原因,并据此提出翻译启示和建议。笔者将相关语料进行词性标记后,建立研究所需的语料库,结合统计工具以实验研究的方法,对研究对象进行似然性检验和分析。由此得出如下结论:1)受制于词性转化方法和思想内核中的安内稳定、不求冒进,因此相较于英语政治文本的动词总量,译文呈现出显着的低使用量。而提高动词的使用频度,可以较好地突出执政团体的行动力。2)因文内时间指示词的作用,加之民族独特的时间认知方式和传统官本位思想的影响,使得一般现在时和完成体在译文的使用度明显更高。而保留该译文特征有利于体现中国政府的领导地位和施政成就。3)平行铺排的语言结构和注重“主体”的文化思维,令谓语动词同介词短语在在译文句内粘连性更强,呈现出更为紧凑的结构特征。转为更多使用松散的结构既符合英文表达习惯,也有助于打破文化观念的障碍。本文的研究成果不论是在汉语动词英译理论方面,还是在国家外宣话语形象构建方面,都具备一定的借鉴意义。并且为深化汉英翻译语料库研究,提供了详实的数据和论据。随着计算机自然语言处理技术的进步,对句法结构进行批量分析和处理已存在可能性,借此开展的研究则是未来的发展趋势。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

政府白皮书论文参考文献

[1].高永婷.功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究[D].天津理工大学.2019

[2].张翰旭.基于语料库的《中国政府白皮书》英译本动词使用特征研究[D].浙江师范大学.2019

[3].张翰旭.基于语料库的中国政府白皮书英译本动词时标记分布特征[J].英语教师.2019

[4].毛燕青.批评性话语分析视角下的政治外宣译本研究[D].华中师范大学.2018

[5].杨文强.文本类型学视角下政府白皮书的汉英翻译研究[D].中北大学.2018

[6].张璐琦.中国政府白皮书与国家形象塑造[D].中共山东省委党校.2018

[7].许敏.地方政府白皮书发布现状及其机制构建——基于上海市政府白皮书的考察[J].理论与改革.2018

[8].梁巨贤.目的论视角下澳大利亚政府白皮书的汉译研究[D].上海交通大学.2016

[9].苏佳茜.批评话语分析视域下的政治外宣文本翻译研究[D].东南大学.2016

[10].桑明辉,贾珍霞.政府白皮书的模糊语使用——以《中国对外援助(2014)白皮书》为例[J].河北联合大学学报(社会科学版).2015

标签:;  ;  ;  

政府白皮书论文-高永婷
下载Doc文档

猜你喜欢