期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例

期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例

论文摘要

诗词是我国古代文学艺术之瑰宝,诗词翻译和研究是中国文学"走出去"的重要途径。从译文读者的"期待视域"研究中国古典诗词翻译有利于中国文学的海外传播。通过对李清照早期和中年两首风格不同、情调相异的诗词的翻译研究可以发现,译者从目的语读者的阅读期待和先在结构出发,利用汉诗的"声调""顿"、格律与英诗的"音节""音步"、韵式的异曲同工之妙转存了诗歌的节奏美和音韵美。译者分别选用了高度凝练的词语、功能相似的英语修辞、充分利用互文性参照,并结合恰当的翻译策略和方法以呈现原诗的修辞美、形象美、意象美和意蕴美。

论文目录

文章来源

类型: 期刊论文

作者: 万涛

关键词: 接受美学理论,期待视域,如梦令,夏日绝句,翻译

来源: 南昌航空大学学报(社会科学版) 2019年04期

年度: 2019

分类: 社会科学Ⅱ辑,哲学与人文科学

专业: 文艺理论,外国语言文字

单位: 南昌航空大学外国语学院

基金: 2013年江西省高校人文社会科学研究项目“北美华裔文学生态批评”(WGW1311)

分类号: H315.9;I046

页码: 83-88

总页数: 6

文件大小: 1533K

下载量: 154

相关论文文献

标签:;  ;  ;  ;  ;  

期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例
下载Doc文档

猜你喜欢