汉语文化负载词论文-李巧玲,张贯之

汉语文化负载词论文-李巧玲,张贯之

导读:本文包含了汉语文化负载词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文化图示理论,文化负载词,翻译策略,《浮生六记》

汉语文化负载词论文文献综述

李巧玲,张贯之[1](2019)在《文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例》一文中研究指出《浮生六记》作为中国优秀传统文化的重要组成部分,其中包含有大量的文化负载词,蕴含着丰富的文化内涵,对其英译策略进行研究有助于中国文化的传播,增进中西方间的文化交流。本文以图示理论为基础,以林语堂翻译的《浮生六记》中出现的文化负载词为语料,旨在分析文化负载词在文化图示重合、文化图示冲突和文化图示缺省情境下的翻译策略,以期对汉语文化负载词的翻译提供一个新思路。(本文来源于《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年05期)

林明明[2](2019)在《翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析》一文中研究指出改革开放以来,中国在政治、经济、文化等方面对外开放的程度也日益增强。各国之间的交流日益增多,中国文化逐渐传播到世界。翻译在人类社会交流中的重要性越来越突出。本文以翻译特性为视域,从社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性角度,分析汉语文化负载词的英译现象,并提出解决方法。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2019年04期)

林明明[3](2019)在《翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析》一文中研究指出改革开放以来,中国在政治、经济、文化等方面的开放程度日益加深。中国文化逐渐传播到世界之中。文章以翻译特性视域为出发点,从社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性角度,分析汉语文化负载词的英译现象并提出解决方法。(本文来源于《新课程研究》期刊2019年17期)

汤春梅[4](2019)在《读者反应论视角下汉语文化负载词的英译——以《习近平谈治国理政》为例》一文中研究指出在经济迅猛发展的今天,推动中国文化"走出去"是当务之急。文化负载词作为中国传统文化的重要组成部分,文化内涵丰富,是传播中国文化的重要媒介。该文借助读者反应论的理论视角,分析《习近平谈治国理政》中文化负载词的翻译策略选择和方法,并说明翻译在中国文化传播中的媒介作用。指出文化负载词的翻译应以重视读者需求、满足读者期待为出发点,采用异化以及异化与归化相结合的方法在译文中保留文化特色,不仅要让中国优秀传统文化"走出去",而且还要使其"走进去"。(本文来源于《海外英语》期刊2019年12期)

王英紫[5](2019)在《汉语短篇小说中文化负载词的英译策略》一文中研究指出本翻译实践报告的原文材料为老舍先生的短篇小说,主要是《听来的故事》与《抱孙》两部作品。小说是日常生活的凝练升华。老舍先生学富五车、着作颇丰,其大部分小说作品都与社会生活和时代特色穿插糅杂在一起,如小说《骆驼祥子》和《四世同堂》。而笔者力图在老舍众多着作中寻找出略为独立、轻快的文章。笔者所选取的《听来的故事》一文主要描述了宋伯公向“我”讲述的有关孟先生的故事。“孟先生”什么都不会却屡次升迁,他大智若愚,无为而无不为。《抱孙》主要描述了一位老太太一心求孙的故事。有经验的王老太太和娘家妈齐上阵,充分展现出封建愚昧的巨大威力,最终导致刚出生的小孙子和产妇双双死去……笔者在翻译实践中注意到原文中包含众多文化负载词,故选择其英译策略作为研究对象在此翻译实践报告中具体阐释,总结并集中讨论了笔者在汉语文化负载词英译时遇到的典型案例,并具体提出了相应的解决方法。本文一共分为五章。笔者在第一章中主要阐释了现代翻译活动的意义及对于译者的要求,并介绍了老舍先生作品的风格及特色。在第二章中,笔者说明了自己的准备、实践过程以及论文思路的成型。在第叁章中,笔者阐述了文化负载词的定义、分类与相关理论支撑,并汇总介绍了老舍两部短篇小说中的文化负载词。在第四章中提出了文化负载词的英译策略,即音译、意译和直译。笔者在第五章总结了自己在本次翻译实践过程中的感悟与体会。附录部分的内容为笔者翻译实践的原文和译文。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

李雪雪[6](2019)在《汉语文化负载词的英译》一文中研究指出本论文围绕汉译英翻译实践活动,选取了《走西口移民运动中的蒙汉民族民俗融合研究》一书中的第六章“婚姻民俗”和第七章“信仰民俗”来作为翻译实践素材。本部分原文涵盖的内容丰富充实,语言形式多样,个性鲜明,民俗特点突出,文中频繁出现的文化负载词就是一个典型体现。文化负载词背后的文化背景和延伸含义是译入语读者所不理解的,这就需要译者来解决这一问题。在翻译过程中,翻译实践的重点和难点不可避免地落在了文化负载词上,这是由其内容和性质所决定的。本实践报告就从原文本的内容和特点出发,对原文本中频繁出现的文化负载词认真反复推敲琢磨,在文化翻译理论的指导下,从异化的角度出发,分析具体的翻译方法,以求在忠实通顺传递原文本信息的基础上,尽最大努力表现出文化特色,让译入语读者体会原生态地道的民俗文化。本实践报告选取了一些十分典型的文化负载词案例来进行分析,将详细的翻译过程和修改过程呈现出来、归类翻译方法、总结翻译经验。经过本次的实践,笔者认为在进行相关民俗翻译活动时,需要笔者深刻理解原文本信息,了解历史文化背景,深究文化负载词的内涵,在综合考虑中选择最佳译文。希望本次的努力可以为以后的相关翻译实践提供借鉴价值,促进民俗文化的传承与弘扬。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

赵媛媛[7](2019)在《基于理想认知模型的汉语文化负载词西译研究》一文中研究指出21世纪以来,文化作为现代国际关系中的重要因素以及国家综合实力新的增长点,作用愈加明显。随着我国的国际影响力日益加深,与世界各国的经贸、文化交流日益频繁。尤其是“一带一路”合作倡议的提出,中国与拉美地区及西班牙合作成果丰硕,中国文化在拉美地区和西班牙的传播也成为了一项重要且迫切的任务。文学作品作为文化的特殊载体,是民族文化的写照,不仅反映了该国人民的历史还有思想与认知。然而文学作品中的文化负载词一直是翻译界的难题。随着2012年莫言凭借小说《蛙》成为获得诺贝尔文学奖的中国本土作家,其作品也在整个西语世界迅速传播开来,西语世界的读者对于这个获得诺贝尔文学奖的中国作家的关注度只增不减。本文旨在研究莫言代表作《红高粱家族》中文化负载词的西译情况,在研究过程中,运用理想认知模型对汉语文化负载词西班牙语译文的翻译策略以及翻译可接受度进行探讨。中西两种语言系统体现着不同民族的认知结构与思维方式的不同,不仅如此,不同民族所处的自然环境,社会文化与宗教信仰的差异都在文化负载词中有所体现。译者应在充分了解源语与目的语的基础上,根据不同的语言环境及不同的文化差异,将理想认知模型理论运用到翻译中,使目的语读者能更好地认知原文的同时传播中国传统文化。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

王树菊,郑景婷[8](2019)在《对外汉语教学中文化负载词的英译原则》一文中研究指出汉语文化负载词是汉语语言文化中最精华、最生动,也是最具特色的部分,因此对外汉语教学绕不开文化负载词的学习。文章从对外汉语教学视阈对汉语文化负载词进行了定位;提出在对外汉语教学中,根据教学阶段和目的不同,翻译时需要采取不同的翻译原则;并针对不同阶段学习者,提出应采取不同的翻译策略,从而促进其汉语学习。(本文来源于《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》期刊2019年03期)

陈慧敏[9](2019)在《汉语流水句和文化负载词的处理策略》一文中研究指出本文是一篇基于《锦山传说》英译的反思报告。本文讨论了两个问题:流水句翻译和文化负载词翻译。流水句翻译中有两个特别值得注意的问题:如何处理主语的隐形替换及伴随状语在翻译中应扮演的角色。在论文作者看来,译者首先找出遗漏的主语——通常隐藏在前一个句子中,然后使用非限定性定语从句来将其恢复,确保原句的连贯性与节奏。就第二个问题而言,译者应按照重要性顺序和功能排列汉语句子的谓语,然后把它们分配到不同的地方:主句谓语、宾语修饰语、目的状语等。而当一些谓词用于服务另一个谓词,后者通常就在它们前面,以一种更详细的方式描述它,或者说明它的结果。这时应该使用伴随状语。文化负载词是一种文化极为重要的组成部分,其翻译与汉语流水句的翻译一样具有挑战性,而本研究的目的之一就是提出一个系统的方法。在本文展示的案例中,使用了叁种方法。作者认为,只有一小部分词语可以直译,因为这是一个文化特有的词。在采用意译之前,译者必须对这个词有透彻的理解,并确保已经建立的英语表达能够尽可能多地反应原文信息。如果直译法令译文生涩难懂,且英文中也没有指代相同含义的说法,此时译者应考虑音译和注释。毕竟,说到文化的翻译,忠实是第一位的。译者在选择译法前,要能准确判断所选译法将造成的信息流失。(本文来源于《吉林外国语大学》期刊2019-05-01)

胡楠,刘荣[10](2019)在《翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析》一文中研究指出概述汉语文化负载词的内涵。分析翻译的五大特性,即社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性。结合具体的翻译实例,分析汉语文化负载词英译应遵循的原则,即去桎梏、重组句、建空间。认为准确翻译汉语文化负载词,有助于克服与英语国家人们的文化交流障碍,更好地向他们传播和弘扬我国优秀的传统文化。(本文来源于《英语教师》期刊2019年08期)

汉语文化负载词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

改革开放以来,中国在政治、经济、文化等方面对外开放的程度也日益增强。各国之间的交流日益增多,中国文化逐渐传播到世界。翻译在人类社会交流中的重要性越来越突出。本文以翻译特性为视域,从社会性、文化性、符号转化性、创造性和历史性角度,分析汉语文化负载词的英译现象,并提出解决方法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉语文化负载词论文参考文献

[1].李巧玲,张贯之.文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版).2019

[2].林明明.翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2019

[3].林明明.翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].新课程研究.2019

[4].汤春梅.读者反应论视角下汉语文化负载词的英译——以《习近平谈治国理政》为例[J].海外英语.2019

[5].王英紫.汉语短篇小说中文化负载词的英译策略[D].山西大学.2019

[6].李雪雪.汉语文化负载词的英译[D].山西大学.2019

[7].赵媛媛.基于理想认知模型的汉语文化负载词西译研究[D].西安外国语大学.2019

[8].王树菊,郑景婷.对外汉语教学中文化负载词的英译原则[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版).2019

[9].陈慧敏.汉语流水句和文化负载词的处理策略[D].吉林外国语大学.2019

[10].胡楠,刘荣.翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J].英语教师.2019

标签:;  ;  ;  ;  

汉语文化负载词论文-李巧玲,张贯之
下载Doc文档

猜你喜欢